Traducatorii romani, umiliti de dulcea limba romaneasca

Prin preumblarile mele am vazut prin oras mii de afise cu Traian Basescu, uitandu-se infricosator cu ochiul drept la mine, haha. Doar ca nu despre asta e vorba ci despre afisele la noul film care ar trebui sa faca furori prin cinematografe si pe la fetele iubaretze… Se numeste… stai sa ma uit pe poza ca am uitat… asa… “Dragoste fara preaviz”. Ok, foarte frumos, tuturor va doresc sa aveti parte de dragoste cu sau mai ales fara prezerv… pardon, preaviz. Buuun. Problema n-ar fi asta, ci acolo unde te uiti la supratitlul care insoteste marele titlu de pe afisele romanesti. Adica asta: “uneori cand nu te astepti, primesti dragoste fara preaviz…” Ok, nu ti se pare nimic ciudat aici??

Asa cum poate ti-ai dat seama, traducatorul o da din groapa in groapa. Pentru ca sunt doua greseli una mai flagranta decat cealalta.

Incepem cu cea mai soft asa. Pai de ce spune “uneori cand nu te astepti”??? Daca am merge dupa logica elementara, dragoste fara preaviz primesti MEREU CAND NU TE ASTEPTI, ca de-aia-i zice fara previz. Adica on short notice, adica fara instiintare prealabila, adica hello, fara sa te astepti… Pai nu?

Deci asta este ceea ce se cheama prostie crasa tautologie, adica o repetare inutila a unor termeni care inseamna acelasi lucru. E ca si cum ai spune – atunci cand ai chef sa citesti, vrei sa citesti :))

Mergem mai departe cu a doua. Pai conform DEX, preaviz este un cuvant care are o legatura stricta si exclusiva cu slujba, cu jobul. In niciun caz cu dragostea🙂

Bine, hai sa zicem ca se mai foloseste prin extensie si in alte cazuri, dar daca am fi carcotasi ar cam sta si asta in picioare.

Uite jos ce frumos ii spune in engleza, fara prea multe imbarligaturi.

Toti mai facem greseli… mai mici sau mai mari. Da’ ma, parca chiar pe afise cu care impanzesti Bucurestiul si probabil tara???? Dupa chestia asta, mai bine-i ziceau la film “Shit Happens”, in loc de “Love Happens”, haha :))


Vezi si:
Chingleza… Atentie!! Cunoscatorii de engleza vor muri de ras – poze
Site-urile de stiri sunt scrie cu piciorusele
.

This entry was posted in dragoste fara preaviz, engleza, film, greseli, limba romana, traducere. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s